MTI备考重磅之上海大学历年真题汇总
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
上海大学(Shanghai University),简称“上大”,是上海市属、国家“211工程”重点建设的综合性大学,教育部与上海市人民政府共建高校,国防科技工业局与上海市人民政府共建高校,国家“双一流”世界一流学科建设高校
1922年10月23日,国共合作曾创建了上海大学,1927年被国民党当局强行关闭。1983年,上海市人民政府在复旦大学分校、上海外国语学院分院、华东师范大学仪表电子分校、上海科学技术大学分校、上海机械学院轻工分院、上海市美术学校的基础上复办上海大学。2018年,上海大学在QS世界大学建校50年以下150强排名中列中国大陆第1名;在QS世界大学排名中列中国大陆第16名;在USNews世界大学排名中列中国大陆第34名。
如果你是以上海大学为目标,那么,和M君一起来看看上海大学2018、2017、2016三年的真题吧。
2018上海大学真题
357英语翻译基础
一、译文对比(60分)
材料:
朱自清《背影》(节选)的两个版本的译文
问题:
1. Why different versions of translation can be accepted?
2. Which version you think is better? Why?
二、段落翻译
英译汉(45分):
Two Basic Ways To See Growth
There are two basic ways to see growth: one as a product, the other as a process. People have generally viewed personal growth as an external result or product that can easily be identified and measured. The worker who gets a promotion , the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language—all these are examples of people who have measurable results to show for their efforts.
By contrast, the process of personal growth is much more difficult to determine, since by definition it is a journey and not the specific signposts or landmarks along the way. The process is not the road itself, but rather the attitudes and feelings people have, their caution or courage, as they encounter new experiences and unexpected obstacle. In this process, the journey never really ends; there are always new ways to experience the world, new ideas to try, n ew challenges to accept.
In order to grow, to travel new roads, people need to have a willingness to take risks, to face the unknown, and to accept the possibility that they may "fail" at first. How we see ourselves as we try a new way of being is essential to our ability to grow. Do we notice ourselves as quick and curious? If so, then we tend to take more chances and to be more open to unfamiliar experiences. Do we think we are shy and indecisive? Then our sense of timidity can cause us to hesitate, to move slowly, and not to take a step until we know the ground is safe. Do we think we are slow to adapt to changes or that we are not smart enough to cope with a new challenge? Then we are likely to take a more passive role or not to try at all.
These feelings of insecurity and self-doubt are both unavoidable and necessary if we are to change and grow. If we do not confront and overcome these internal fears and doubts, if we protect ourselves too much, then we cease to grow. We become trapped inside a shell of our own making.
汉译英(45分):
烟草税不仅仅只关乎控烟
--访国家局烟草经济研究所政策研究室主任李保江
世界上不少国家为了控制烟草生产和消费,通过提高烟草税以求实现“寓禁于征”的目的。但提高烟草税在理论上存在许多争议,在实践上也具有不同效应。在第27个“世界无烟日”到来之际,本报记者就提高烟草税和控烟履约有关问题,采访了国家烟草专卖局烟草经济研究所政策研究室主任李保江。
一问:提高烟草税能否“一举两得”?
对烟草征税,自其16世纪初期从南美传入欧洲并进而传遍世界便已开始,当时各国的主要目的自然是增加财政收入。而第一次明确以控烟之名对烟草征收重税,是在英国。1595年,英国药学家首次提出吸烟具有健康危害性。1604年,英国国王詹姆斯一世发表《反烟檄文》,同年将每磅烟草的税收从2便士提高到82便士,一次猛增了40倍。
然而,由于当时英国烟草消费需求旺盛,政府突然之间大幅提高烟草税,导致了烟草走私泛滥,造成了烟草管理失控:一方面烟草消费需求并未减少,另一方面政府税收却大量流失。为摆脱这一困境,詹姆斯一世很快就改变了政策,把每磅烟草的税收从82便士降低至12便士,结果烟草走私大为减少,政府税收快速增加。
李保江表示,英国的这一政策实践和教训,对后来世界烟草税收政策产生了重大影响。世界各国在制定烟草税收政策时力求结合实际,做到既有利于控制烟草消费,又有利于增加财政收入。
448 汉语百科知识与写作
一、单选题(25分)
司马相如送个卓文君的琴叫什么?
五不翻,三不易---道安
史家之绝唱,无韵之离骚---史记
徐志摩、胡适是哪个派别?
笛福---鲁滨逊漂流记
为什么美德在19-20世纪超过了英国?
下列哪个是文艺复兴的错误描述?
等等......
二、名词解释(25分)
《海国图志》
《中国文化要义》
同文馆
郑和下西洋
明治维新
三、应用文写作(40分)
梁启超说:“凡译书者,于华文西文及其所译......”根据这句话给你的朋友写一封信 。
四、现代文写作(60分)
以“路漫漫知何处”为题写一篇散文。
211翻译硕士英语
一、单选(20分)
词汇题和语法题各一半。
二、完型(20分)
无选项完型填空,其中有三个空给出了首字母。
三、阅读(30分)
五篇,均为选择题。
四、作文(30分)
The power of the words.
2017上海大学真题
357英语翻译基础
一、 词条翻译(20分)
1. 工匠精神
2. 创新驱动改革
3. 供给侧改革
4. 洪荒之力
5. 去杠杆
6. 共享经济
7. 商界大咖
8. 精准扶贫
9. 教育改革路线图
10. 创造性思维
二、Comment on the following translation of the poet with translation theory or the theories that you know. (50分)
材料:
子不学,非所宜。
幼不学,老何为?
玉不琢,不成器。
人不学,不知义。
(出自 《三字经》)
译文一:
An unschooled child
Will grow wild.
A young loafer,
An old loser!
No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you'll turn.
(天津外国语大学赵彦春教授 译)
译文二:
(略,是一位国外的翻译家的译文,采用的意译的方法)
三、段落翻译
汉译英(40分):
“绿色发展”的理念逐渐进入党的执政视野,已经在中国生根发芽——过去10年间,从巴厘岛到哥本哈根、德班,历届气候大会上,中国带头许下并切实履行绿色发展的庄严承诺;从实施京津风沙源治理等系列生态工程到出台节能减排计划,中国正走上“前人种树、后人乘凉”的绿色发展之路。......
英译汉(40分):
If you're an American and you're not having fun, it just might be your own fault. Our long national expedition is entering its 238th year, and from the start, it was clear that this would be a bracing place to live. There would be plenty of food, plenty of land, plenty of minerals in the mountains and timber in the wilderness. You might have to work hard, but you'd have a grand time doing it.
That promise, for the most part, has been kept. There would be land rushes and gold rushes and wagon trains and riverboats and cities built hard against cities until there was no place to build but up, so we went in that direction too. We created outrageous things just because we could--the Hoover Dam, the Golden Gate Bridge, the Empire State Building, which started to rise the year after the stock market crashed, because what better way to respond to a global economic crisis than to build the world's tallest skyscraper? We got to the moon 40 years later and, true to our hot-rodding spirit, soon contrived to get a car up there as well. The tire tracks left on the lunar surface (tracks that are still there) are the real American graffiti.
All human beings may come equipped with the pursuit-of-happiness impulse--the urge to find lusher land just over the hill, fatter buffalo in the next valley--but it's Americans who have codified the idea, written it into the Declaration of Independence and made it a central mandate of the national character. American happiness would never be about savor-the-moment contentment. That way lay the reflective café culture of the Old World--fine for Europe, not for Jamestown. Our happiness would be bred, instead, of an almost adolescent restlessness, an itch to do the Next Big Thing. The terms of the deal the founders offered are not easy: there's no guarantee that we'll actually achieve happiness, but we can go after it in almost any way we choose. All by itself, that freedom ought to bring us joy, but the more cramped, distracted, maddeningly kinetic nature of the modern world has made it harder than ever. Somehow there must be a way to thread that needle, to reconcile the contradictions between our pioneer impulses and our contemporary selves.
(摘自《TIME》, 题为The Happiness of Pursuit, 作者Jeffrey Kluger, 2013/7/8)
448 汉语百科知识与写作
一、单选题(15分)
1. “高岑诗派”是?
2. 莎士比亚时期盛行?--行诗
3. 西方“翻译三原则”是谁最先提出的?
4. 三国时台湾被称作?
5. 空调的匹指的是?
6. 古代医圣是?
7. 杨震说“天知、地知、子知、我知”是为了?
8. 中国古代提出“五失本,三不易”的是?
9. “史家之绝唱,无韵之离骚”是?
10. 诗经中的精华部分?
11. 斯宾塞哪一首长诗标志文艺复兴伊丽莎白时期人文主义高峰
12. 下面哪项是孔子读书事迹的?
13. “伦理”在希腊最接近的意思?
14. 世界最大宗教建筑群是?
15. 史学家称谁为“科学之父”?
二、名词解释(35分)
1. 《菜根谭》
2. 《马氏文通》
3. “戊戌变法”
4. “师夷长技以制夷”
5. “书同文”
三、应用文写作(40分)
以你熟悉的一道中国菜为对象,写一篇说明文。
四、现代文写作(60分)
诗云:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,请以“暗香浮动”为题写作。
211翻译硕士英语
一、单选 (30分)
词汇题和语法题均有。
二、完型(10分)
难度不高。
三、阅读 (30分)
六篇,均为选择题,专八难度。
四、作文(30分)
Translation as an art of balance.
2016上海大学真题
357英语翻译基础
一、 写出两个翻译家及其翻译理论,并作比较 (15分)
二、写出两个中国当代翻译家及其翻译作品,并简述其翻译主张 (15分)
三、段落翻译
英译汉:
Part 1:
It was New Year's Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.
He had already passed sixty and brought from his journey nothing but errors and regrets. Now his health was poor, his mind vacant and his heart sorrowful.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads--one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and filled with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and devils and poisonous snake hissed and crawled.
He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His regret like a sharp arrow struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this night.
The high church clock struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: "Come back, my early days!"
His youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.
Those who still wander on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: "Oh youth, return! Oh give me back my early days!"
Part 2:
Life -- By Allan Houston
Life can be good,
Life can be bad,
Life is mostly cheerful,
But sometimes sad.
Life can be dreams,
Life can be great thoughts;
Life can mean a person,
Sitting in court.
Life can be dirty,
Life can even be painful;
But life is what you make it,
So try to make it beautiful.
汉译英:
主题:关于保守主义文学和激进主义文学
448 汉语百科知识与写作
一、填空题(20分)
1. 最早系统论述佛经翻译的是----支谦
2. 三一律是指时间一致,地点一致和---情节一致
3. 四书五经指的是诗、书、礼、易、春秋
4. 莎士比亚四大悲剧是《哈姆雷特》,《李尔王》,《麦克白》和-----《奥赛罗》
5. 被称为希腊圣经的是----《荷马史诗》
6. 三权分立由谁提出---孟德斯鸠
7. 先秦两汉时期通过人物描写反映历史的作品是----《史记》
8. “一带一路”分别指丝绸之路经济带和----21世纪海上丝绸之路
9. 法律体系有大陆体系和普通体系。德国采用的是----大陆法系
10. 中国最早的传统医学四大著作有《黄帝内经》,《难经》,《伤寒杂病论》和----《神农本草经》
二、选择题(30分)
1. 诗魔指的是---白居易
2. “岱宗夫如何,齐鲁青未了”中的岱宗指的是---泰山
3. 近代中国开眼看世界的第一人是-----林则徐
4. 圣经最初用----希伯来语写成
5. 不属汉字六书的是-----形象(选项给的是形象,大家都知道象形是汉字六书之一)
6. 日本明治维新是------1868年
7. “五失本,三不易”是谁提出来的-----道安
8. 把翻译比作嚼饭的人是------鸠摩罗什
9. 中吉哈长安——天山廊道路网申遗成功是哪一年-----2014年
10. 最早将《水浒传》翻译为“All Men Are Brothers” 的是------赛珍珠
11. 《联合国宪章》于哪一年生效,标志着联合国正式成立-----1945年
12. 太极拳讲究以柔克刚,与谁的思想不谋而合----老子
13. 薇奥拉是莎士比亚哪部著作里的人物----《第十二夜》
14. 约翰.克里斯朵夫》的原作者是----罗曼罗兰
15. 先秦两汉时期通过人物描写反映历史的作品是----《史记》
三、应用文写作
中国政府相关组织近日英译了《论语》,将于2016年3月某日于英国伦敦召开首发式。根据上述信息为首发式写一篇宣传稿,不少于400字。
四、现代文写作
译犹未译
211翻译硕士英语
一、单选 (30分)
主要考察语法。
二、完型(10分)
大部分考察介词的使用。
三、阅读 (30分)
六篇,均为选择题,专八难度。
四、作文(30分)
What's wrong with translation?
看过上海大学的真题后,下面就让我们一起来总结一下其出题规律及难点:1、翻译硕士英语这一门有单选、完型、阅读、作文四种题型,题目难度不高。单选需注意词汇题和语法题都要准备,阅读需注意速度,考试题量较多,作文是与翻译有关的,平时许多准备相关表达。2、翻译基础这一门可能考到译文对比、翻译理论考察、词条翻译和段落翻译等题型。在备考中需多学习翻译理论相关知识,多做翻译赏析。段落翻译材料多选自外刊和政府文件,平时需多学习和积累。3、百科知识这一门可能考到单选、填空、名词解释、应用文和现代文写作这几种题型。单选、填空、名词解释这三种题型涉及的百科知识多为文学和历史类;应用文考察的体裁为信函、宣传稿、说明书等常见的形式,平时可将常见的体裁都好好准备一下;现代文写作为命题作文,题目都比较有文采,有可能会考察到散文的写作,备考时需注重中文写作功底的加强。
我只是一条分割线
小伙伴们,我们下周三不见不散哦!
MTI备考,M君与你同行!
想要与M君交流的话,可以来M君的MTI备考交流群哦!群号:691662019!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice